Пераклад: Сільвіо Радрыгес. Аднарог.
Пераклад: Сільвіо Радрыгес. Мой Аднарог Blue.
querido hablar. Mi unicornio azul ayer se me perdio, no se si se me fue, no se si extravio, y yo no tengo mas que un unicornio azul. si alguien sabe de
: Un corazon quiso saltar un pozo confiado en la proeza de su sangre y hoy se le escucha delirar de hambre en el oscuro fondo de su gozo. El corazon
: El domingo me fui a la sanzala, me puse las alas, me senti mejor, porque oyendo un cantar de pioneros me senti mas lleno de Patria y de amor. Fue
: Corrian los dias de fines de guerra, y habia un soldado regresando intacto, intacto del frio mortal de la tierra, intacto de flores de horror en su
: Cuando estuve en un bosque encantado note con asombro que una piedra me cantaba, que una piedra me cantaba, con modulaciones y con timbres de tenor
: Hoy mi deber era cantarle a la patria, alzar la bandera, sumarme a la plaza. Hoy era un momento mas bien optimista, un renacimiento, un sol de conquista
: Te molesta mi amor, mi amor de juventud y mi amor es un arte en virtud te molesta mi amor, mi amor sin antifaz y mi amor es un arte de paz Mi amor
: Si no creyera en la locura de la garganta del sinsonte si no creyera que en el monte se esconde el trino y la pavura. Si no creyera en la balanza en
: Al tibio amparo de la 214 se desnunaba mi cancion de amor. llegaba el dia indiscreto y torpe y la belleza nos hacia mas pobres mas esclavos de la ronda
: Se partio en Nicaragua otro hierro caliente con que el aguila daba su senal a la gente Se partio en Nicaragua otra soga con cebo con que el aguila
querido hablar. Mi unicornio azul ayer se me perdio, no se si se me fue, no se si extravio, y yo no tengo mas que un unicornio azul. Si alguien sabe
Se partio en Nicaragua otro hierro caliente con que el aguila daba su senal a la gente Se partio en Nicaragua otra soga con cebo con que el aguila
Al tibio amparo de la 214 se desnudaba mi cancion de amor: llegaba el dia, indiscreto y torpe, y la belleza nos hacia mas pobres, mas esclavos de
Corrian los dias de a fines de guerra habia un soldado regresando intacto: intacto del frio mortal de la tierra, intacto de flores de horror en su