["Freiheit oder Untergang?"] [Abschnitt A) "Sonnenfinsternis 1 - Zeit der Schatten":] Sonnenfinsternis - schwarze Magie durchstrA?mt die AtmosphA're
(Carmina Burana, 13. Jhdt.) Florent omnes arbores, Weit und breit die Baume bluhn, dulce canunt volucres; su? die Voglein sich bemuhn; revirescunt frutices
einem morgen um halb funf sind wir hier in einem raum wir sehen uns an dabei reden wir kaum die stra?en sind belebt viele menschen gehen vorbei fruhling
Wenn der Fruchling kommt Und die Sonne lacht Ist es Zeit fur mich zu sterben Wenn mit neuer Kraft Lebenslust erwacht Wird das grelle Gluck zum TodesstoB
Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling
Пераклад: Крысціна Бах. Гэта было як у Вясна скуры.
Пераклад: Вольф Бірман. Вясна на Мон Klamott.
Пераклад: Cadacross. Вясна: Абуджэнне Адзін мертворожденій.
Пераклад: Ласты. Калі гэта вясна ў Амстэрдаме.
Пераклад: Keimzeit. Вясна.
Пераклад: Nagelfar. Вясна (Як брама адкрываюцца сябе).
Пераклад: Nagelfar. Кіраўнік першая, вясна: калі дзверы самі.
Пераклад: Nocturnal Rites. Вясна: Чорны Бэз Калыханка.
Пераклад: Дурны. Берлін вясной.
Пераклад: 2raumwohnung. Мы іншыя (вясна 2007).
Florent omnes arbores, dulce canunt volucres; revirescunt frutices, congaudete, invenes! Meror abit squalidus, Amor adit calidus! superat velocius, qui
ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling