Інструменты
Ensembles
Genres
Кампазітары
Выканаўцы

Ноты $12.00

Арыгінал

Shelter This Candle. Full Score. Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Harp sheet music. Horn sheet music. Advanced.

Пераклад

Прытулак гэтая свечка. Партытура. Элізабэт Аляксандр. Хор ноты. Арфа ноты. Хорн ноты. Прасунуты.

Арыгінал

Shelter This Candle. Full Score. composed by Elizabeth Alexander. For Mixed Chorus and Chamber Ensemble. SATB choir, oboe, horn, cello and harp. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Community, Darkness & Light, Secular, Choral. Advanced. Full score. Text language. English. Duration 12 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-080-00. With Text language. English. Community, Darkness & Light, Secular, Choral. This atmospheric and evocative work creates a world of dazzling light, utter darkness, desolate solitude and joyful delight. Sounds of wind and falling tears are woven throughout, with haunting whispers and vocal effects. The piece opens and closes with tender repetitions of the phrase "shelter this candle," Edna St. Vincent Millay's reminder to protect the glimmers of hope during darker times. Commissioned by VOICES Chorale. Lyn Ransom, music director. Pennington, NJ. Commissioned in celebration of the 20th Anniversary of VOICES Chorale. Composer's Note. Millay's dark but candlelit cavern is nothing less than our own beautiful but imperfect world, where our losses and hardships may leave us overwhelmed by grief or despair. During times like these, leaving the cave is not an option. But sheltering our communal candle is. The chamber ensemble plays a major role in this piece, with a significant introduction and dramatic interludes. Text. Shelter this candle from the wind. Hold it steady. In its light The cave wherein we wander lost Glitters with frosty stalactite, Blossoms with mineral rose and lotus, Sparkles with crystal moon and star, Till a man would rather be lost than found. We have forgotten where we are. Shelter this candle. Shrewdly blowing Down the cave from a secret door Enters our only foe, the wind. Hold it steady. Lest we stand, Each in a sudden, separate dark, The hot wax spattered upon your hand, The smoking wick in my nostrils strong, The inner eyelid red and green For a moment yet with moons and roses,- Then the unmitigated dark. Alone, alone in a terrible place, In utter dark without a face, With only the dripping of the water on the stone, And the sound of your tears, and the taste of my own. From The Buck in The Woods, Copyright 1928, 1955. All rights reserved. Used by permission of Elizabeth Barnett, literary executor for the Millay Society.

Пераклад

Прытулак гэтая свечка. Партытура. складаецца з Элізабэт Аляксандр. Для змешанага хору і камернага ансамбля. SATB хор, габой, рог, віяланчэлі і арфы. Энцыклапедычны Рэпертуар, Супольнасць хор, Канцэрт Музыка. Супольнасць Цемра. Прасунуты. Партытура. Мова тэксту. Англійская. Працягласць 12 хвілін. Апублікавана марака Press. SF.SEA-080-00. З мовы Тэкст. Англійская. Супольнасць Цемра. Гэты атмасферны і сцягоў праца стварае свет асляпляльным святлом, беспрасветнасці, пустэльнай адзіноты і радаснага захаплення. Гукі ветру і падзенні слёз ткуць па ўсім, з пераследваюць шэптам і вакальных эфектаў. Частка адкрываецца і закрываецца з пяшчотнымі паўтораў фразы "прытулак Гэтая свечка", напамін Эдны Сэнт-Вінсэнт Миллэй на абарону пробліскі надзеі падчас цёмных часоў. Па замове VOICES харал. Лін Ransom, музычны кіраўнік. Пеннингтон, Нью-Джэрсі. Уведзены ў эксплуатацыю ў святкаванні 20-годдзя VOICES харал. Кампазітара Заўвага. Millay's dark but candlelit cavern is nothing less than our own beautiful but imperfect world, where our losses and hardships may leave us overwhelmed by grief or despair. У часы, падобныя гэтым, пакінуўшы пячору не варыянт. Але хованкі наш агульны свечкі. Камерны ансамбль гуляе важную ролю ў гэтай частцы, са значным ўкаранення і драматычных перапынкаў. Тэкст. Shelter this candle from the wind. Трымаеце яго ўстойлівым. In its light The cave wherein we wander lost Glitters with frosty stalactite, Blossoms with mineral rose and lotus, Sparkles with crystal moon and star, Till a man would rather be lost than found. We have forgotten where we are. Shelter this candle. Shrewdly blowing Down the cave from a secret door Enters our only foe, the wind. Трымаеце яго ўстойлівым. Lest we stand, Each in a sudden, separate dark, The hot wax spattered upon your hand, The smoking wick in my nostrils strong, The inner eyelid red and green For a moment yet with moons and roses,- Then the unmitigated dark. Alone, alone in a terrible place, In utter dark without a face, With only the dripping of the water on the stone, And the sound of your tears, and the taste of my own. From The Buck in The Woods, Copyright 1928, 1955. Усе правы абаронены. Выкарыстоўваецца з дазволу Лізаветы Барнетт, літаратурным павернік для Миллэй грамадства.
Апошнія запыты