Інструменты
Ensembles
Genres
Кампазітары
Выканаўцы

Ноты $16.00

Арыгінал

Of Flowers and Thorns. Bassoon sheet music. Piano sheet music.

Пераклад

Кветак і шыпы. Фагот: ноты. Фартэпіяна: ноты.

Арыгінал

Of Flowers and Thorns composed by Daniel Baldwin. For mezzo-soprano, bassoon, piano. Level 5. Duration 14 minutes 30 seconds. Published by Imagine Music. IG.CMS1017. Composer's Notes. In 2002, I was considering writing a piece for my undergraduate senior recital that my wife and I could do together, but was struggling with what text to use. I approached an English professor at the college who directed me to another student at that time, Josh Pierce. He graciously agreed to write a poem for me to set to music. While he was writing the poem, I stumbled upon another beautiful poem and decided to use that one instead. The Dream for Mezzo-Soprano, Trombone and Piano. Josh completed the wonderfully written set of poems shortly thereafter, so I put in a folder in my desk until the right project came along and I could do his verse justice. That opportunity came in 2006 when I met my friend, Scott Pool, at the IDRS convention at Ball State University. He was looking for a new piece to program with virtuoso singer, Wanda Brister. Josh's poem immediately came to mind and, I enthusiastically agreed. In the end, I was confident that the piece truly showcased both singer and poet. This cycle is a tale about humanity, our affinity for the beauty of nature, and our tendency to repeat our mistakes. Of Flowers and Thorns. Poetry by Josh PierceI. The softly sloping winter hill on which the woman stood. stood softly staring at the crest of snow from which the flower grew. The flower translucent and frosted with blood, the petals bursting and new. and the woman's pale hand as she reaches out to grasp the swollen bloom. II. A hand as pale as the snow beneath, and soft as winter's breath. and her hair so dark, like the blackest night. a black of nothingness. Formed of wisp she floats along, the hand drifts to the stem. and the spikes from which the flower bursts bite deep into the skin. They prick and sting and she does the same. pulls the flower to her breast. and only a drop of blood is drawn from the flower's stinging kiss. III. The drop is formed where the hand meets the stem, then gathers at the point below. it swells, grows heavy and heavily falls to stain the virgin snow. IV. The sun circles 'round as the snow melts away and the stain begins to fade. Soon there is nothing and a year passes by to feel the snow again. Standing here is the flower's stem. brittle, hard, and proud. And in the space where the blood-drop stained the snow, new life begins to move. V. From that stain new life is born and beauty blooms anew. And beside that flower a woman stands. a pale hand to grasp the bloom. VI. The world turns, a flower wilts, and beauty fades away. Even thorns fall to the ground and in the ground decay. Beautiful is the lusty world held by a thinning strand. And costly is the cup of pleasure held tightly in the hand.

Пераклад

З Кветкі і церні, складзеных Дэніэл Болдуін. Для мецца-сапрана, фагота, фартэпіяна. Узровень 5. Працягласць рэйса 14 хвілін 30 секунд. Апублікавана Уявіце Аўдыё Профіль. IG.CMS1017. Нататкі кампазітара. У 2002 годзе я разглядаў пісаць п'есу для майго студэнтаў старэйшых канцэрту, што мая жонка, і я мог рабіць разам, але з усіх сіл з тым, што тэкст, каб выкарыстоўваць. Я падышоў выкладчык англійскай мовы ў каледжы, які накіраваў мяне да іншага студэнту ў той час, Джош Пірс. Ён ласкава пагадзіўся напісаць верш для мяне на музыку. У той час як ён пісаў верш, я наткнуўся на іншы выдатнай паэме і вырашыў выкарыстоўваць менавіта яе. Сон для мецца-сапрана, трамбона і фартэпіяна. Джош завяршыў цудоўна напісаны набор вершаў неўзабаве пасля гэтага, так што я паклаў у тэчку на маім стале, пакуль права праект не прыйшоў і я мог бы зрабіць яго верш справядлівасці. Гэта магчымасць з'явілася ў 2006 годзе, калі я сустрэў свайго сябра, Скот басейн, на з'ездзе РДЭ ў Ball State University. Ён шукаў новую частку для праграмавання з віртуознай спевака, Ванда Бристер. Верш Джоша адразу прыйшло на розум і, я з энтузіязмам пагадзіўся. У рэшце рэшт, я быў упэўнены, што частка сапраўды прадэманстраваны як спявак і паэт. Гэты цыкл з'яўляецца казка пра чалавечнасць, нашай сродством да прыгажосці прыроды, і нашай схільнасці паўтарайце нашых памылак. Кветак і шыпы. Паэзія Джош PierceI. Мякка нахільнай зіма пагорак, на якім стаяла жанчына. стаяў ціха, гледзячы на ​​грэбні снегу, з якога кветка вырас. Кветка напаўпразрыстыя і матавыя з крывёю, пялёсткі разрыву і новая. і бледная рука жанчыны, калі яна працягвае руку, каб зразумець апухлыя красаванне. II. Рука ў выглядзе бледна, як снег на зямлі, і мяккай, як дыханне зімы. а валасы так цёмна, як і чорнай ночы. чорны нябыту. Сфармаваны з струменьчык яна плавае разам, рука дрэйфуе да сцябла. і шыпы, з якіх кветкавыя воплескі кусаюць глыбока ў скуру. Яны калоць і джала, і яна робіць тое ж самае. цягне кветка да грудзей. і толькі кропля крыві бярэцца з пякучай пацалунак кветкі. III. Падзенне фармуецца там, дзе рука адказвае сцябло, то збірае па паказаным ніжэй кропкі. ён брыняе, цяжэе і моцна падае каб пасароміць цаліне. IV. Вакол Сонца колы ", як снег растае і пляма пачынае знікаць. Неўзабаве няма нічога, а год праходзіць міма, каб адчуць снег зноў. Стоячы тут ствалавых кветкі. далікатных, цвёрдых, і ганаруся. І ў прасторы, дзе кроў падзенне афарбаваных снег, новая жыццё пачынае рухацца. В. З гэтага плямы новага жыцця нараджаецца і прыгажосць расквітае зноўку. І побач гэтую кветку жанчына стаіць. Бледная рука зразумець красаванне. VI. Свет аказваецца, кветка панікшым, і прыгажосць знікае. Нават шыпы падаюць на зямлю і ў першым распаду. Прыгожая з'яўляецца моцны мір ўтрымліваецца прарэджвання ніткі. І дорага гэта кубак задавальненнем шчыльна прыціснутыя ў руках.