Інструменты
Ensembles
Genres
Кампазітары
Выканаўцы

Ноты $2.50

Арыгінал

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella sheet music. Intermediate.

Пераклад

Джо. Элізабэт Аляксандр. A Cappella ноты. Прамежкавы.

Арыгінал

Jo. composed by Elizabeth Alexander. For Women's Chorus. SSA choir. woman's choir. a cappella. Community Chorus, Concert Music. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. Moderate. Octavo. Text language. Hungarian. Duration 2 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-092-00. With Text language. Hungarian. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. In 1568, during a period of intense religious violence in Europe, King John Sigismund III of Hungary issued a decree granting unprecedented religious freedom to his country's people. Imagine a group of women spreading the news to everyone in their village, quoting from this historic decree, the Edict of Torda. Sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "Jo. " - meaning "it's all good. " - carries a joyful message of tolerance that is still as relevant as ever. Composer's Note. I conceived "Jo. " as an imagined moment in Torda centuries ago - a moment which may or may not have actually happened. It is 1568, and a group of Transylvanian women have just heard about the Edict of Torda. Pleased by the prospect of their country avoiding the violence and religious persecution that is plaguing the rest of Europe, they are running through their village spreading the word to everyone. "Jo" is an all-purpose good feeling Hungarian word, like "okay," "alright," or "hunky-dory. " In this lively song, which is sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "jo" serves as both a refrain and an exclamation of harmony and goodwill. As readers look over the Edict of Torda's text, I can just imagine the raised eyebrows. What kind of a lyric is that. they will wonder. Like many of my recent songs, I have taken a piece of writing that is not inherently lyrical, and found a way for it to sing, as naturally as if it were poetry. You'll just have to trust me on this one. Historical Context. In 1568, King John Sigismund II of Hungary. later of Transylvania. , at the behest of Unitarian minister, Francis David, issued The Act of Religious Tolerance and Freedom of Conscience, commonly referred to as The Edict of Torda. This decree extended unprecedented religious freedom to Catholics, Lutherans, Calvinists and Unitarians, and lesser but significant religious tolerance Jews, Muslims and Eastern Orthodox Catholics. Sigismund's decree was a more forceful rendering of a 1557 decree of his mother, Queen Isabella, which was itself a document of unprecedented tolerance during the violence of the European counter-Reformation. At the time of these decrees, some European countries appeared to be moving away from the Counter-reformation's violence - with the end of Germany's Thirty Years War and the beginning of the reign of Queen Elizabeth I - but elsewhere in Europe, religious violence was abundantly evident. The Inquisition was in full force in Spain, and Catholics and Protestant Huguenots were waging an all out war in France. Four years before Queen Isabella's decree, Unitarian leader Michael Servetus had been burned at the stake in Switzerland. In this context, Transylvania's attempt to avoid this bloodshed was, no doubt, a welcome one for its citizenry. Translation. Preachers shall propagate the Gospel in all places, according to their own understanding, and if the community is willing to accept, that's all well and good. if not, no one is allowed to press them to adopt it in spite of their not being reassured in their heart. but they may keep a preacher whose teachings they like. And no one. may persecute them for this. no one is to be denounced or disparaged at on account of religion,. for faith is the gift of God, which comes from listening - listening to the words of God. Translation by Eva Kish. Text. A predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es a kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. a predikatorokat meg ne banthassak, a religioert senki ne szidalmaztassek. Mert a hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely hallas Isten igeje altal vagyon.

Пераклад

Джо. складаецца з Элізабэт Аляксандр. Для жаночага хору. SSA хору. хор жанчыны. а капэла. Супольнасць хор, Канцэрт Музыка. Свабода думкі, свабода рэлігіі, Sacred, харавога. Ўмераны. Восьмы. Мова тэксту. Венгерская. Працягласць 2 мін. Апублікавана марака Press. SF.SEA-092-00. З мовы Тэкст. Венгерская. Свабода думкі, свабода рэлігіі, Sacred, харавога. У 1568, у перыяд інтэнсіўнага рэлігійнага гвалту ў Еўропе, кароль Ян Жыгімонт III Венгрыі выдаў указ аб прадастаўленні беспрэцэдэнтнай рэлігійную свабоду людзям сваёй краіны. Уявіце сабе групу жанчын распаўсюджванне навіны для ўсіх у іх вёсцы, цытуючы гэты гістарычны указ, Указ Torda. Спявае ў Венгрыі і створаны ў стылі Усходняй Еўропы народнай музыкі, "Jo. »- Што азначае« гэта ўсё добра. "- Нясе радасную вестку талерантнасці, якая ўсё яшчэ актуальны як ніколі. Кампазітара Заўвага. Я задумаў "Джо. "Як ўяўнага момант у Torda стагоддзяў таму - момант, які можа ці не можа быць на самой справе. Гэта 1568, і група трансільванскіх жанчын толькі што чулі пра Указа Torda. Рады перспектыве сваёй краіны, пазбягаючы гвалту і рэлігійнага пераследу, якая якiя дамагаюцца астатнюю Еўропу, яны працуюць праз іх вёску распаўсюджваючы слова ўсім. "Джо" з'яўляецца універсальны добрае пачуццё Венгерскае слова, як "добра", "добра", або "першакласны. "У гэтым ажыўленым песні, якая спяваецца на венгерскім і створаны ў стылі Усходняй Еўропы народнай музыкі," Jo "служыць як рэфрэн і воклічамі гармоніі і добрай волі. Як чытачы праглядзець Указа тэксту Torda, я магу толькі ўявіць сабе, узнятыя бровы. Што гэта за лірыкі ў тым, што. яны будуць здзіўлены,. Як і многія з маіх апошніх песень, я ўзяў кавалак пісьмовай форме, якое па сутнасці не з'яўляецца лірычная, і знайшлі спосаб для таго, каб спяваць, так жа натуральна, як калі б гэта былі паэзія. Вы проста павінны давяраць мне на гэтым. Гістарычны кантэкст. У 1568, Кароль Джон Жыгімонт II Венгрыі. пазней з Трансільваніі. , Па загадзе унітарнае міністра, Фрэнсіс Давіда, які выдаў акт рэлігійнай талерантнасці і свабодзе сумлення, як правіла, называюць Указа Torda. Гэты ўказ падоўжаны беспрэцэдэнтную свабоду веравызнання для каталікоў, лютэран, кальвіністаў і унітарна і меншае, але значнае рэлігійнай памяркоўнасці габрэяў, мусульман і праваслаўных каталікоў. Указ Жыгімонта быў больш настойліва рэндэрынг 1557 указам сваёй маці, каралевы Ізабелы, які быў сам па сабе дакумент беспрэцэдэнтнага талерантнасці падчас ўспышкі гвалту Еўрапейскага контррэфармацыі. На момант гэтых указаў, некаторыя еўрапейскія краіны, здавалася, сыходзяць ад гвалту контррэфармацыі у - з канца Германіі Трыццацігадовай вайны і пачатку кіравання каралевы Лізаветы I - але ў іншых краінах Еўропы, рэлігійнае гвалт было ў багацці Відавочна,. Інквізіцыя была ў поўнай сіле ў Іспаніі, і каталікі, і пратэстанты гугеноты вялі ўсе з вайны ў Францыі. За чатыры гады да ўказа каралевы Ізабелы, лідэр унітарнае Мігель Сервет быў спалены на вогнішчы ў Швейцарыі. У гэтым кантэксце, спроба Трансільваніі, каб пазбегнуць гэтага кровапраліцця быў, без сумневу, доўгачаканы для сваіх грамадзян. Пераклад. Прапаведнікі павінны распаўсюджвацца Евангелле ва ўсіх месцах, у адпаведнасці з уласным разуменнем, і калі супольнасць гатова прыняць, што ўсё добра і добра. калі няма, то ніхто не мае права націскаць іх прыняць яго, нягледзячы на ​​іх не супакоіў ў сваім сэрцы. але яны могуць трымаць прапаведнікам якога вучэнне ім падабаецца. І не адзін. можа пераследваць іх за гэта. ніхто не павінен быць асудзіў ці грэбліва на на рахунак рэлігіі,. бо вера дар Божы, які прыходзіць ад праслухоўвання - слухаць слова Божае. Пераклад Ева Кіш. Тэкст. Predikatorok Міндэн helyen hirdessek аз evangeliumot, Кікі аз аб ertelme szerint, эс ў kozseg, ха Venni akarja, Дзе, ха NEM, Senki ра пе kenyszeritse, аз аб lelke Azon Мэг NEM nyugodvan, дэ tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert Senki. predikatorokat Мэг пе banthassak, religioert Senki пе szidalmaztassek. Мерт хітом Istennek ajandeka, аз hallasbol leszen, Mely Халлас Isten igeje altal vagyon.