Інструменты
Ensembles
Genres
Кампазітары
Выканаўцы

Ноты $4.00

Арыгінал

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Пераклад

І пачынаюць танца. "І я пачынаю танцаваць". Элізабэт Аляксандр. Хор ноты. Акампанемент фартэпіяна ноты. Прамежкавы.

Арыгінал

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Пераклад

І пачынаюць танца. "І я пачынаю танцаваць". складаецца з Элізабэт Аляксандр. Для SATB хору і фартэпіяна. Энцыклапедычны Рэпертуар, Супольнасць хор, Канцэрт Музыка. Харавая-Сезонная-дыялогу-дэ-лос-Muertos, Пахаванне. Ўмераны. Мова тэксту. Іспанскі. Працягласць 5 мін. Апублікавана марака Press. SF.SEA-084-01. З мовы Тэкст. Іспанскі. Харавая-Сезонная-дыялогу-дэ-лос-Muertos, Пахаванне. Інтымныя і любіць партрэт адной жанчыны, як яна рыхтуецца да і святкуе дыялогу-дэ-лос-Muertos, Дзень Мексікі Dead. Значнае сапрана сола звязвае гэтую кранальную аповесць разам, выказваючы смутак і радасць, якія знаходзяцца ў цэнтры гэтай камунальнай свята. Па замове Першага уніяцкай ўніверсалісцкі царквы. Джозэф Міш правадыр. Рочэстэр, Мінэсота. Першапачатковы тэкст англійская. Падрыхтоўка памяшкання для гасцей, я выціраю стол чысты, тканіна ў руках мяккі магіла тое, што цяпер пыл. Усе вакол мяне, кожны выступ і кут тоіць у сабе невялікае могілках. Пазней, калі цені нашых маці і бацькоў прыехаць, словы падаюць бездапаможна нашых ртах. Мы любім цябе, мы скучаем па табе, мы цябе памятаем. Мы лічым, нашы рукі, прапаноўваючы хлеб, шакалад, далікатныя падарункі нашым садзе ў. Цені ні адкажы нам, ні ёсць, але ўсміхацца ў непрыкметным чынам мёртвых заўсёды ўсміхаюцца - так, што раптам памідоры бляск ярка ў блакітны чаша, мокры соль на нашы вусны трэска, ласкі вятроў ўнутры нас прахаладней і прыемней, і. упэўнены, што музыкі, нарэшце, прыбыў. Я ўстаю з крэсла і пачаць танцаваць. Copyright 2010 кампазітар Элізабэт Аляксандра. Усе правы абаронены. Іспанскі тэкст. Пры падрыхтоўцы месцы для гасцей, я патрэсці стол, тканіна ў маіх руках, мяккі магіле, які ў цяперашні час пылу. Вакол мяне кожны шэльфа і кут дома невялікае могілках. Пазней, калі цені нашых маці і бацькоў прыходзяць з нашых вуснаў падаць у дарэмных слоў. Мы любім цябе, мы скучаем па вас, мы памятаем,. Мы выказваем нашы рукі, прапаноўваючы хлеб, шакалад, самая клапатлівая падарункі ад нашых садках. Цені не рэагуюць на нас, ні паесці, але Усміхаючыся непрыкметна, як заўсёды усміхаецца смерць - так раптоўна памідоры бляск у блакітны чаша. мокры соль на нашы вусны рыпае. ласкі ветру ўнутры нас свежае і саладзей, і. упэўнены, што музыкі, нарэшце, дасягнулі. Я ўстаю з крэсла і пачаць танцаваць. Copyright 2010 Compositora Элізабэт Аляксандр. Усе правы абаронены.