Інструменты
Ensembles
Genres
Кампазітары
Выканаўцы

Ноты

Арыгінал

Be Thou My Vision. Anonymous. Traditional. Sacred , Hymn Meter. 10 10. 10 11. Language. English. SATB. CPDL # 12249. Choir. Piano. Editor. Mark Hamilton Dewey. submitted 2006-08-10. Score information. Letter, 1 page, 72 kB Arrangement Copyright. Public Domain. released to the public domain by the arranger on 27 July 2007. Edition notes. Parts, verses 1-2, and re-versification by Mark Hamilton Dewey. 1980. arrangement written in the summer of 2006. Verses 1-2 written on 27 July 2007. This arrangement was written on account of the scarcity of public domain choral arrangements of this song, and also to allow female singers to feel more comfortable singing. the second verse was changed. it used to say "I Thy true son", with son seeming to refer to the singer. The midis will act as karaoke. all verses play. Arranger. Mark Hamilton Dewey.

Пераклад

Будзь My Vision. Ананімны. Traditional. Святы, Гімн Meter. 10 Кастрычнік. 11 кастрычніка. Мова. Англійская. SATB. CPDL # 12249. Хор. План. Рэдактар. Марк Гамільтан Дзьюі. прадстаўлены 2006-08-10. Ацэнка інфармацыі. Ліст, 1 старонка, 72 кБ Арганізацыя Copyright. Агульны здабытак. выпушчаны ў грамадскае здабытак арганізатарам 27 ліпені 2007 г.. Адзначае выданне. Запчасткі, вершы 1-2, і зноў вершаскладанне Марк Гамільтан Дзьюі. 1980. размяшчэнне напісана летам 2006 года. Вершы 1-2 напісана 27 Ліпеня 2007 г. Гэтая мера была напісана ў сувязі з недахопам грамадскага здабытку харавых мерапрыемстваў гэтай песні, а таксама дазваляюць спявачкі адчуваць сябе больш камфортна спяваць. Другі куплет быў зменены. ён выкарыстаў сказаць, што я Твой сапраўдным сынам, з сынам, здавалася, звярніцеся да спявачкі. У МИДИС будзе выступаць у якасці караоке. усе вершы гуляць. Arranger. Марк Гамільтан Дзьюі.

Арыгінал

Translation from Old Irish to English, for all but the second verse. Mary Elizabeth Byrne. 1880-1931. , 1905. Original versification for all but the second verse. Eleanor Henrietta Hull. 1860-1935. , 1912.

Пераклад

Пераклад з старой ірландскай на ангельскую, для ўсіх, акрамя другога куплета. Мэры Элізабэт Бірн. 1880-1931. , 1905. Арыгінал вершаскладанне для ўсіх, акрамя другога куплета. Элеанора Генрыэта Халл. 1860-1935. , 1912.